20 Surprising French Words That Don’t Mean What You Think

When you’re an English speaker learning French, one of the best surprises is how many words are cognates—words that look and sound similar in both English and French, and have the same meaning. A few examples are animal, restaurant, conversation, or minute.

It makes picking up vocabulary way easier, and it gives you a little boost of confidence when you’re reading or chatting with someone.

But… sometimes that confidence backfires.

Because there are false cognates too: words that look familiar but mean something totally different. And when you assume a word means what you think it should mean, you can end up saying something pretty funny (or just totally confusing).

Let’s take a look at some of the most common and amusing false cognates between English and French, so you can avoid any accidental mix-ups, and maybe get a few laughs along the way 😊

1. “Demander” ≠ Demand

Here’s an easy one to misread—demander looks like it should mean “to demand,” but it actually means “to ask.” Nothing intense or aggressive, just a regular, polite request.

So if you say je demande une table, you’re simply asking for a table, not slamming your fist on the hostess stand yelling for one.

However, you wouldn’t usually use demander in this context, you’d simply say something like je voudrais une table (I would like a table). Demander is more often used for sentences like je lui ai demandé si… (I asked him if…)

If you really do want to demand something, the word you’re looking for is exiger. That one carries the weight you’re probably going for.

2. “Entrée” ≠ Entrée

You’d think ordering an entrée in France would get you the main dish, but nope. In French, entrée is actually the appetizer.

This actually makes a lot of sense, considering that entrée comes from the verb entrer, which means “to enter”.

So if you order an entrée in France expecting a big plate of steak and potatoes or duck confit, don’t be surprised when you get a few slices of pâté, some deviled eggs, or a small salad.

If you’re looking for the main course, what you want is the plat principal.

3. “Le Menu” ≠ The Menu

On the same theme of dining out, in French, le menu isn’t the full list of dishes. It actually refers to a set meal with a few courses for a fixed price (or prix fixe).

So when you ask for le menu at a restaurant, you’re not getting handed a bifold that lists all the meal options. You’re being offered the daily deal: usually a starter, main, and dessert/drink bundled together.

Le menu is often displayed on a little sign outside the restaurant, and is often a very good deal, especially at lunchtime.

If you’re traveling on a budget but still want to experience traditional French cuisine, ordering le menu for lunch, then getting something lighter (and less expensive) for dinner is a great option.

If you want to browse everything the kitchen’s serving, ask for la carte instead. A polite way to say it: Puis-je voir la carte, s’il vous plaît ?

4. “Librairie” ≠ Library

A librairie might sound like the perfect place to borrow a book, but it’s actually where you buy them.

A librairie is actually a bookstore, not a public library. Walk in expecting to check something out, and you just might walk out with a receipt instead.

If you’re looking for the type of place where you can sit, read, and check out books without paying, what you want is a bibliothèque (a fitting name, since biblio is the Greek word for book).

5. “Lecture” ≠ Lecture

This one feels pretty academic, but in French, lecture simply means reading. So a salle de lecture in a library, school, or museum isn’t a lecture hall, it’s a quiet reading room.

However, if you’re talking about a more formal presentation or academic talk, the word you want is conférence (another word that’s a bit of a false cognate!)

La Salle de Lecture in the Bibliothèque National de France – aka the Reading Room in the French National Library in Paris

6. “Rester” ≠ Rest

This one sounds cozy, but rester doesn’t mean taking it easy and relaxing. It actually means to stay, as in, to remain somewhere.

So if you say je vais rester à l’hôtel, you’re not talking about taking a nap or a break. You’re saying you’re staying put and not going out.

If you want to say you’re planning to rest, go with se reposer instead. For example: je vais me reposer à l’hôtel.

7. “Blessé” ≠ Blessed

This one feels like it should be a positive word, but it’s not. Blessé actually means injured or hurt.

So if you say je suis tellement blessé(e), you’re not expressing gratitude. You’re telling someone you’re hurt, which might get you some concerned looks.

I’ve actually had this sort of conversation in France when I had a minor bike accident biking near Riquewihr.

A man came riding down just a minute after my spill, saw my sprawled bike and me picking myself off the ground, and asked, “Ça va ? Vous êtes blessée?” Thankfully, apart from some scrapes and bruises, I was just fine.

If you want to say you’re feeling blessed, try chanceux/chanceuse for “lucky” or béni(e) if you mean blessed in a spiritual sense.

Biking near Riquewihr, about 2 hours before becoming “blessée”

8. “Excité” ≠ Excited

This one’s a classic false cognate and can definitely lead to some awkward moments. Excité doesn’t mean excited in the general “I can’t wait!” sense. It usually means… aroused.

So if you say je suis très excité(e) pour mon voyage, thinking you’re just sharing your enthusiasm, you might get a few raised eyebrows or laughs.

To express genuine (non-awkward) excitement, say j’ai hâte de partir en vacances instead. Or, you can say je suis enthousiaste. Both of these are safe and more accurate.

9. “Déception” ≠ Deception

This one sounds sneaky, but déception in French isn’t about lying or tricking anyone, instead, it means disappointment.

So if someone says j’ai eu une grande déception, they’re not confessing to a scam. They’re just sharing that something didn’t turn out the way they hoped.

If you’re actually talking about deceit or trickery, the word you need is tromperie.

10. “Assister” ≠ Assist

Assister doesn’t mean you’re helping out, it actually means you’re attending something.

So if you say j’assiste à un match de foot, you’re not working at a football (soccer) match, you’re just watching the game from the stands.

If you actually mean to help someone, the word you want is aider (a true cognate!)

11. “Grand” ≠ Grand

This one feels like it should mean “impressive” or “magnificent,” but in French, grand usually just means tall or big.

So when you say mon père est très grand, you’re saying your dad is really tall, not that he’s noble or distinguished (although I’m sure he’s great! 😉)

On a more personal and humorous note, as a very tall woman myself (6’0″ or 182 cm), I’ve heard vous êtes très grande (you are very tall!) more than once when traveling.

If you’re aiming for the English sense of grand, try imposant for something imposing or magnifique or incroyable if you want to say something’s truly stunning.

Me, a “très grande” woman, in the incroyable city of Colmar

12. “Passer un examen” ≠ To Pass an Exam

This one feels like it should be good news, but passer un examen just means you took the exam, not that you passed it.

I’ve taken loads of French classes in high school and college, so I’m very familiar with the phrase every student just loves to hear: “on va passer un examen cette semaine” (we’re going to take a test this week).

If you want to say you actually passed, go with réussir. For example: j’ai réussi mon examen is the moment to celebrate.

The Sorbonne University in Paris – where plenty of exams are taken

13. “Collège” ≠ College

Speaking of school, this one’s a classic mix-up. In French, collège doesn’t mean university, it means middle school.

So if someone says mon fils est au collège, they’re not bragging about an early college admission. They’re just saying their kid’s in the French equivalent of 7th or 8th grade.

If you’re referring to post-secondary or university-level education, the word you want is l’université. Alternatively, you could use la fac if you’re going for the casual, everyday version.

14. Péter” ≠ Pet

Péter doesn’t mean to gently stroke your dog, it means to fart.

So if you walk up to someone and ask je peux péter votre chien?, you’re definitely not saying what you think you are.

So, if you’re talking about softly stroking an animal, the word you need is caresser. As in: je vais caresser mon chien (I am going to pet my dog).

A quick note: While asking to pet other people’s dogs is fairly normal in the US (my kids do it all the time when we travel here), it’s definitely not the norm in France.

15. “Monnaie” ≠ Money

This one feels like it should be straightforward, but monnaie doesn’t mean money in general. It means change, especially coins in small denominations.

So if a cashier asks vous avez de la monnaie?, they’re not questioning whether you have money. They’re just hoping you’ve got some coins to make the transaction easier.

If you’re talking about money more generally (bills, income, cash, anything like that), the correct word is argent.

16. “Attendre” ≠ Attend

This one’s easy to misinterpret, especially on signs. Attendre doesn’t mean to attend, it simply means to wait.

So if you see veuillez attendre ici, it’s not inviting you to join an event. It’s just politely asking you to wait right there.

If you want to say you’re attending something, go with assister à. For example: j’assiste à un concert means you’re attending the concert, not waiting outside for it to start.

However, a more natural phrase would simply be to say je suis à un concert or je vais à un concert— I’m at, or I’m going, to a concert.

17. “Préservatif” ≠ Preservative

Here’s one you really don’t want to mess up at the dinner table. Préservatif doesn’t mean a food additive, it means a condom.

So if you say ce plat a beaucoup de préservatifs, you’re definitely not talking about shelf life, you’re saying the dish has a lot of condoms. Yikes!

If you’re trying to talk about actual food preservatives, the word you want is conservateurs.

18. “Location” ≠ Location

This one’s all over airports and train stations: location de voitures doesn’t mean the place for cars, it means car rental.

If you want to talk about a physical place or location, use the words endroit or lieu, depending on the context.

19. “Pain” ≠ Pain

This one looks alarming, but don’t worry, pain in French isn’t something to avoid. It just means bread (so it’s something you want as much as possible!)

So when you see pain au chocolat, it’s not some weird chocolate-inflicted suffering—it’s one of the most delicious pastries you can order.

There’s a line in the popular movie “Meet the Titans” that plays on this false cognate. As the coach, Herman Boone, is putting the football team through a series of grueling drills in training camp, he yells out to the boys getting tired, “What is pain? French bread!”

If you’re trying to talk about pain in the physical or emotional sense, the word you want is douleur. But honestly, pain in France is usually a very good thing.

20. “Raisin” ≠ Raisin

Let’s end this list with a sneaky food mix-up. In French, un raisin is a grape, not the dried fruit you find in muffins or trail mix.

So if you’re at the grocery store looking at signs for raisins, you’ll find the fresh fruit sitting alongside the apples and oranges. Another interesting note: most grape varieties in France are seeded, not seedless.

If you’re after the dried version, ask for un raisin sec—literally “a dry grape.”

The notable exception is when you’re visiting a boulangerie. A common French breakfast pastry is a pain aux raisins, which actually is made with raisins, not grapes.

We love a good pain aux raisins!

The Wrap Up

False cognates like these can definitely trip you up—but they’re also one of the most entertaining parts of learning French. Hopefully now you’ll spot them before they lead to any awkward (or hilarious) misunderstandings 😊